Tampilkan postingan dengan label translate bahasa. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label translate bahasa. Tampilkan semua postingan

3/11/2010

BPPT Luncurkan Penerjemah Sembilan Bahasa Online



Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi (BPPT) meluncurkan sistem penerjemah lisan (Translation Method) berbasis jaringan internet dalam sembilan bahasa Asia Pasifik, yakni bahasa Indonesia, Jepang, China, India, Korea, Thailand, Vietnam, dan Singapura, ditambah bahasa Inggris.

"Jaringan penerjemah ini dikembangkan untuk memudahkan komunikasi antar bangsa," kata Kepala Balai Ipteknet BPPT Dr Hammam Riza di Jakarta.

Alat itu kemudian diperagakan oleh Hammam untuk bercakap-cakap secara online dengan tiga temannya di Jepang (Nakamura), China (Meng), dan India (Arora) yang berbicara dengan bahasa masing-masing.

Percakapan di antara mereka di layar terlihat seperti halnya chatting dengan messenger.

Pada layar komputer tertulis huruf masing-masing bahasa peserta percakapan tersebut. Lalu, dari pengeras suara komputer keluar suara yang menerjemahkan kalimat bahasa asing yang dikirimkan lawan bicara yang berada di negara lain itu.

Menurut Hammam, jika sudah stabil sistem ini bisa dikomersialkan dan di-<>install di laptop, PDA, atau smartphone yang memang telah dilengkapi dengan speaker dan mikrofon.

Ia mengatakan, data bahasa Indonesia yang dikumpulkan untuk menciptakan sistem itu mencapai 20 ribu kalimat, dengan sekitar 3.000-an kata kamus (leksikan), khususnya di bidang turisme.

Ada tiga teknologi yang digunakan dalam penerjemahan (Translation Method) itu, yakni, pengenal suara (ASR), mesin penerjemah (MT), dan pensintesa suara (SS) serta perangkat interkoneksi berupa Speech Translation Markup Language (STML) web server.

Jaringan itu disusun oleh konsorsium "Asian Speech Translation Advanced Research Consortium" (A-STAR). Dalam konsorsium itu, Indonesia diwakili BPPT, Jepang (NICT/ATR), Korea (ETRI), Thailand (NECTEC), China (NLPR-CASIA), India (CDAC), Vietnam (IOIT) dan Singapura (I2R).

Ke-8 lembaga itu bekerja sama menggabungkan korpus bahasanya masing-masing, menciptakan sistem pengenalan suara, mesin penerjemah, pesintesa suara, membangun modul web service penerjemah bahasa dan menciptakan standar dan format data dan menghubungkannya melalui jaringan internet.

Sementara itu, Koordinator Pusat Sumber daya Open source BPPT Oskar Riandi mengatakan, pihaknya juga sudah membuat prototype mesin perisalah yang mampu membuat bahasa lisan menjadi bahasa tulisan.

"Sistem ini bisa menggantikan peran notulensi, mengubah pembicaraan menjadi suatu teks tertulis," katanya sambil menambahkan bahwa mesin sejenis ini sudah ada di Jepang, tapi yang dimiliki BPPT merupakan yang pertama di Indonesia.

kapanlagi.com

1/12/2010

Teknologi Software Penerjemah "Speech to Text"



Banyak lembaga negara menunggu software penerjemah speech to text buatan Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi (BPPT). Prototipe software penerjemah yang mampu mengubah suara secara otomatis menjadi teks tertulis itu sudah dalam tahap penyempurnaan.

"DPR (Dewan Perwakilan Rakyat) sudah menunggu perisalah ini diselesaikan, demikian pula Sekretariat Presiden, dan lembaga lainnya," kata Kepala Pusat Sumber Daya Open Source BPPT Oskar Riandi di sela-sela Global Conference on Open Source (GCOS) di Jakarta, 26-27 Oktober 2009.

Teknologi software penerjemah pengubah suara menjadi teks dengan bahasa Indonesia ini, kata dia, baru satu-satunya di dunia dan dirancang mampu menggantikan notulen dalam berbagai rapat, konferensi hingga sidang pengadilan. Ia mengatakan, perisalah ini masih terus dikembangkan hingga bisa beroperasi secara baik, berhubung saat ini akurasinya masih 40-50 persen saja, terkait hambatan dialek.

"Data suara seperti dialek atau logat dari berbagai daerah yang diajarkan ke dalam perangkat ini sekarang ini baru satu sepersepuluhnya sehingga masih membutuhkan notulen pendamping untuk memperbaiki kesalahan-kesalahan yang mungkin," katanya.

Idealnya, lanjut dia, berbagai dialek dari seluruh suku di Indonesia dari Sabang sampai Merauke diajarkan ke dalam piranti software penerjemah ini, sehingga mesin ini mampu mengubah suara ke dalam teks dengan lebih tepat dan cepat.

"Pengembangan perisalah ke depan yang paling mendesak adalah penambahan data model suara. Namun, kendala yang dihadapi sekarang pada persoalan alokasi anggaran pemerintah untuk itu," tambah Oscar.

Namun demikian, sebagai lembaga riset BPPT hanya membuat prototipe, sehingga masih menunggu investor yang bersedia memproduksinya sehingga menjadi perangkat yang bisa digunakan secara massal. Oskar juga menekankan, bahwa piranti perisalah ini dibangun dengan basis open source.

Pada GCOS ini juga dipamerkan berbagai produk yang bersandar pada piranti lunak open source lainnya, seperti EasyHotspot, situs pasar kreatif, software analisis data, Zaitun Time Series, Bajau Enterprise solution dan lain-lain.

tekno.kompas.com

10/20/2009

Penerjemah Bahasa Dengan Metode Terjemahan



Metode terjemahan (translation methods) adalah metode yang banyak dipakai dalam pengajaran bahasa asing. Prinsip yang dijadikan landasan dalam metode ini adalah bahwa penguasaan bahasa asing yang dipelajari itu dapat dicapai dengan jalan latihan-latihan terjemahan dari bahasa yang diajarkan ke dalam bahasa ibu murid atau sebaliknya. Latihan-latihan terjemahan ini merupakan latihan-latihan utama dalam metode ini.

Metode terjemahan (
translation methods) terutama ditujukan untuk bahasa tertulis. Bukan untuk bahasa lisan. Oleh karena itu. Latihan-latihan untuk penguasaan bahasa lisan tidak terdapat dalam metode ini. Dengan demikian tujuan yang dapat dicapai dengan translation method ini hanya terbatas pada membaca, mengarang dan terjemahan, sedangkan kemampuan berbicara diabaikan.

Segi-segi yang menguntungkan dalam translation method ini adalah

1) metode ini praktis. Dapat dipakai pada setiap jenis dan keadaan sekolah, tidak memerlukan banvak tenaga dan biaya. Guru yang mengajarkannya tidak perlu terlatih betul dalam bahasa yang diajarkannya itu. Guru
linguist translation tak perlu menguasai betul ucapan tata bahasa dan vokabuler bahasa yang diajarkannya itu. Tang perlu dikuasainya hanyalah teks yang akan dipergunakannya. Metode ini mudah dilaksanakan dan dapat dipakai dalam kelas yang jumlah muridnya besar dalam pengajaran bahasa asing tampaknya metode ini banyak sekali terpakai, dan di indonesia tampaknya metode ini masih banvak terpakai dewasa ini (sworn translations).

2) dalam tempo yang cepat guru
linguist translation dapat menanamkan pengetahuan tentang kata-kata. Hal ini dimungkinkan oleh pemakaian bahasa ibu murid dalam hampir setiap situasi pengajaran. Dengan jalan memberikan terjemahan. Memberikan penjelasan-perjelasan dan batasan-batasan dalam bahasa ibu murid tentang bahan yang diajarkan itu dapatlah dihindarkan pemborosan waktu dan tenaga yang tak perlu

3) pembelajar dapat segera menguasai arti kata-kata yang diajarkan dan kebingungan pembelajar terhadap arti kata-kata dan aturan-aturan tata bahasanya dapat dicegah (
sworn translations). Oleh karena latihan membandingkan kedua bahasa itu. Maka kesalahan-kesalahan pemakaian bahasa bagi pembelajar dapat dihindari.

massofa.wordpress.co

10/13/2009

Cara Cepat & Gampang Menerjemahkan Bahasa


Gak pe-de dengan bahasa inggris kamu? atau sedang diburu deadline tugas kampus, sehingga kamu tidak sempat menerjemahkan artikel-artikel berbahasa inggris? gampang, tak usah kuatir. Kini dengan Toogletext, semua problem itu bisa diatasi atau bisa juga dengan menggunakan jasa Penerjemah Bahasa.

Selain Toogletext, sebenarnya masih banyak lagi situs-situs online yang menawarkan jasa penerjemahan. Hanya saja, rasanya barus sedikit yang kualitasnya sebaik ini. Dan yang lebih penting lagi, di Toogletext ini gratis. Bagi mahasiswa yang ingin belajar bahasa inggris bisa menggunakan fasilitas ini sebagai sarana memperkaya ilmu bahasa (Asuransi Pendidikan) dan juga bagi mereka yang sedang dalam Lokakarya Seminar yang narasumbernya menggunakan bahasa inggris, dapat langsung mentranslate ucapan dari narasumber tersebut secara online dengan menggunakan fasilitas ini.

Toogletext sebenarnya bukan muka baru, sejak tahun 1993 mereka sudah mengembangkan sistem translating untuk kawasan Australasian (gabungan antara Australia dan Asia). Dan, produk mereka yang disebut dengan Toogletext Kataku dikhususkan bagi translating bahasa inggris ke bahasa indonesia.

Cara penggunaanyapun cukup mudah, kamu tinggal masuk ke situs www.toogletext.com/kataku_trial.php, lantas akan keluar box, tempat dimana kita akan menulis/copy-paste tulisan yang hendak diterjemahkan. Ingat, maksimal jumlah kata yang diperbolehkan hanya sampai 300 buah.

Saya tadi sempat mencoba dengan menulis kalimat sebagai berikut :

"Menulis blog ternyata sangat menyenangkan. Saya bisa bertemu dengan banyak blogger dari seluruh dunia. Bahkan, beberapa diantaranya menjadi teman dekat".

Setelah diproses, oleh Toogletext tulisan di translate ke bahasa inggris menjadi:

"Wrote blog evidently very pleasant.

I could meet many blogger from all over the world.

Moreover, several among them became the close friend".

Bagamana kualitas terjemahannya? lumayan bukan. Nah, yang pengen nyoba silakan.

hady82.multiply.com